Let’s meet in Guatemala!

My 6:30 AM flight to Atlanta tomorrow will let me catch at 9:50 AM flight from there to Guatemala City. I’m headed south to represent Wycliffe USA at the Americas Area Leadership gathering. My primary role at this set of meetings it to learn and to encourage. I love these meetings because I love the colleagues who I will learn from and share meals with and cheer on in their good work.

In recent years, as the church in various countries in places like the Americas has been not only thriving but reproducing and sending missionaries, the question had to be addressed whether there should be “Wycliffe Costa Rica” and “Wycliffe Brazil” and “Wycliffe Peru.”  Wycliffe didn’t make this decision, rather, Wycliffe engaged with leaders in these countries in asking the question — what did they believe God was asking of them?  How did they sense God leading them in relation to Bible translation both in their own countries and around the world?

While there is a Wycliffe USA and Wycliffe Canada and Wycliffe Caribbean in the Americas Area, MOST of the national leadership in the Bible translation movement in this part of the world is embedded in other organizations. Organizations like ALEM in Brazil and TRES in El Salvador. You can see for yourself — many of these organizations will be represented at the meetings I’m attending.

LETRA Argentina


ALEM Brazil


Costa Rica
FUMIG Ecuador
TRES El Salvador
El Salvador

Puerta al Mundo Honduras

Letra Panama
LETRA Parguay




Here is what the leadership of Wycliffe Americas Area says about the partnerships that are foundational to these movements:

Meaningful partnerships are the foundation for reaching any goal.

The partnership between Wycliffe and National Organizations is a voluntary collaborative agreement in which we agree to work together to achieve a clear and common purpose – Vision 2025. National Organizations have undertaken the specific task of Bible Translation, Literacy and Scripture Use. They gain viable access to resources, including training, background, experience and technologies, and together we reach this goal. We share risks, divide responsibilities, allocate resources, develop competencies and celebrate the benefits.

Partnership is what enables continuous improvements and advancements towards seeing that a Bible Translation program is begun in every language that needs one. By co-laboring together, we can direct resources and capabilities to countries and language groups that do not have the written Word in their language.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s